翻譯通順
例談語篇翻譯不僅要通順
長期從事翻譯的人都知道,一般情況下翻譯的最基本要求就是通順。通順的譯文自然歸化、易于理解,這自然是一般讀者閱讀譯文的希望,不通順就很難讓讀者接受,當然也就談不上好的翻譯。然而,通順只是基本的而不是所有的要求。
通順的譯文或原文寫作也不一定就是很理想的。我曾經在課堂上舉出一個通順而沒有意義的段落,即:從前有個山,山里有個廟,廟里有個和尚在。。。這樣通順價值不大,原因并不僅僅是因為我們一般中國讀者看了都知道它是一段循環、不發展的文字,而是因為這樣通順連貫即使意義不循環也缺乏一種迅速發展新意義的凝練風格。
要提高凝練程度,可以改成:從前,山里有個和尚在。。。在翻譯中,不同的翻譯者翻譯同一種原文也往往可以翻出不同但是都很通順的譯文,而且這些不同的翻譯仍然可以有質量上高低的差異。比如,潛詞造句、修辭手段等都可反映出譯者不同的語言修養和文學功底。不過我在這里要特別強調的還不是這種詞句層次上的差異,而是在此之上語篇上的差異。在這方面,我認為好的翻譯除追求通順之外還必須講究語言的節奏感、緊湊感和明快、簡潔而富有動態效果的表達形式。
|