翻譯實例詳解
說到翻譯,人們必須承認這是一項語言實踐,所以不少人在“忠實原文”理念的引導下會自然而然地進行語言形式上的轉換,不僅很多學習翻譯的學生這樣做,而且一些翻譯研究者也常常主張杭州翻譯應該在表達原文意思的同時追求“形式對等”。然而,就我個人長期從事翻譯實踐的檢驗來看,翻譯確實有語言轉換的成分,也可以理解為一種語言轉換的活動,但是這種語言轉換不能只從語言形式上來進行,轉換如果不考慮語用角度、不考慮語境的話,就不能實現意義的傳達。
考慮語用和語境就必須把翻譯納入文化的視野。從這個意義上來說,翻譯既是語言轉換又是文化闡釋。所以,我在《英漢互譯原理與實踐教程》這本教材中給“翻譯”這個概念下的定義是:翻譯總體上是把一種語言在其固有語境中所表達的意思用另一種語言在新的語境中重新表達出來的語言轉換和文化闡釋活動。
現在以具體的篇章翻譯為實例,分析、說明翻譯實踐中語言轉換和文化闡釋的關系。從中我們可以看出:文本的文學性越強,需要進行文化闡釋的成分就越多,簡單的語言形式轉換就更難以實現翻譯的目的。只有把語言思維同時看做文化的一部分,同時考慮語言轉換和文化闡釋兩方面,才能切實做好翻譯工作。
|