依搭配定詞義
在英語中,同一個詞,在同一詞類情況下,與不同的詞搭配產(chǎn)生不同的含義,在翻譯時候要根據(jù)該詞與做搭配詞的關(guān)系、所處句型等判斷該詞的確切含義。如形容詞intense,與不同的名詞搭配,表達(dá)含義也不同:intense feelings 強(qiáng)烈的感情;intense heat 酷熱;an intense person 熱烈認(rèn)真的人;an intense longing 渴望;an intense study認(rèn)真的研究。在前兩個短語中,intense的含義為“劇烈的,強(qiáng)烈的”,在后面的短語中,intense的意思為“熱切的,熱情的,認(rèn)真的”。翻譯時,要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯特點,不能生搬硬套,這樣才能保證譯成漢語時準(zhǔn)確,流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中同樣存在這樣的問題,如漢字“吃”與不同詞搭配,譯文也迥然不動:吃飯have dinner;吃老本 live off past achievements;吃虧 sufferlosses.在翻譯時要吃透原文的意思,理清句子結(jié)構(gòu),避免chinglish問題的出現(xiàn)。
例1.聽見有人叫我,定神一看原來是小馬。
譯文:I heard someone calling me and, after paying attention, I saw that it was Xiao Ma.
例2.你先定價吧。
譯文:Please set a price first.
例3.他于1982年回國定居。
譯文:She returned to settle in her home country in 1982.
例4.全書由主編定稿。
譯文:The editor-in-chief finalized the whole book.
例5.重要是抓好產(chǎn)品價值定位。
譯文:It is essential to do a good job in evaluating the products.
|